Навигација
ViberX logo

Кочићеве приповијетке у форми стрипа на кинеском

Опште

Промоција кинеског превода изабраних приповијетки Петра Кочића, у форми стрипа под називом ,,Стриповијетке по мотивима Петра Кочића, одржана је 12. фебруара 2024. године у Вијећници Културног центра ,,Бански двор’’ у Бањој Луци.

Доц. др Љиљана Стевић, која руководи и Студијским програмом синологије на Филолошком факултету, истакла је да су професори кинеског језика са Конфуцијевог института радо прихватили задатак да ураде превод „Стриповијетки”, јер је стрип као медиј веома популаран у Кини. Указала је на повезницу са књижевним језиком Петра Кочића кроз дјело кинеског писца Луа Сјина, оснивача савремене кинеске књижевности на говорном, народном језику и објаснила да су кроз његов стил професори радили превод „Стриповијетки” како би добили што аутентичнији превод и приближили архаични језик Кочићевог дјела кинеској публици.

„Објављивањем 'Стриповијетки' на кинеском језику промовишемо и наше писце и књижевност читалачкој публици у Кини и сматрам да је то једнако важно као промовисање и упознавање наших суграђана са кинеском културом”, поручила је Стевић на промоцији у организацији Конфуцијевог института у сарадњи са Филолошким факултетом Универзитета у Бањој Луци, а поводом обиљежавања Кинеске нове године.

Проф. др Сања Мацура говорила је о томе да је у времену обиљеженом кризом читања идеја да поједина књижевна дјела, у овом случају Кочићева, буду преточена у форму стрипа одшкринула врата ка новом начину њиховог представљања.

„Показало се у претходних пар година да су 'Стриповијетке' приближиле Кочићево стваралаштво новим генерацијама. Њихово превођење на кинески језик пут је ка отварању српске културолошке средине према кинеској на иновативан, пријемчив начин који претаче једну умјетност у другу, спајајући ријечи и слике”, навела је Мацура.

Она је нагласила да, иако су географски удаљени, кинески и српски народ дијеле особине правдољубивости, непристајања на покоравање, отпора завојевачу, снагу и истрајност у опстајању на свом родном тлу, вјерност датој ријечи и честитост. Управо су те особине змијањског човјека, како је навела, утиснуте у преведена Кочићева дјела, ткајући универзалну спону која гласно проговара из опуса овога писца, кадра да премости и временску и просторну удаљеност и допре до сваког свог читаоца.

Предсједник удружења „Девета димензија” Зоран Пејић указао је на важност превођења „Стриповијетки” на кинески језик и представљања Кочићевих дјела, али и дјела наших других писацa путем стрипа потпуно новој публици. Ово издање је седми превод, а у сарадњи са Народном и универзитетском библиотеком Републике Српске, „Стриповијетке” су преведене и на руски, италијански, француски, енглески, њемачки и грчки језик.

Издавачи стрипа, који обухвата пет Кочићевих дјела: „Јаблан”, „Кроз маглу”, „Јазавац пред судом”, „Мргуда” и „Гроб слатке душе”, јесу Удружење стрип-аутора и обожавалаца стрипа Републике Српске ,,Девета димензија” Бања Лука и Графид д. о. о. Бања Лука, док су адаптацију и цртеже припремили Милан Младић и Предраг Иконић, чланови поменутог удружења. Превод на кинески језик урадили су Луо Сјаору, Фанг Јинг и Ли Јинг.

Фото: Д. Десница

Слике

  • /uploads/attachment/vest/14021/1.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg
  • /uploads/attachment/vest/14021/2.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg
  • /uploads/attachment/vest/14021/3.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg
  • /uploads/attachment/vest/14021/4.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg